明星的“经纪人”,用英文该怎么说?(附多个例句)

演艺界的明星之所以耀眼夺目,光彩照人,一方面是他们自身具有吸引人的才能和魅力,另一方面,往往也和他们的经纪人密切相关。所谓(明星)“经纪人”,是指为明星的各种商业演出(如:参演电影,电视剧,综艺节目等)牵线搭桥,或对明星进行包装宣传,提升明星的热度和人气,并收取报酬的职业人士。那在英语中该如何表达“经纪人”这个词汇呢?下面学习志(alearnersblog.com)给大家快速介绍。

在英文里,明星经纪人的说法是:celebrity agent(其英文释义为:A celebrity agent is a person who promotes the career of a celebrity)。明星经纪人也可以被翻译为:celebrity manager,talent agent,或booking agent。注意这里的talent,指的是有才华者,或有表演才艺者。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:He’s the most sought-after celebrity agent in Hollywood(他是好莱坞最抢手的明星经济人)。If you want to be a top-ranking actress, it helps to get yourself a really good celebrity manager.(如果你希望成为顶级女演员,找到一位优秀的经纪人是很有助益的)。

参考链接:

en.wikipedia.org/wiki/Talent_agent


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2021年5月08日 12:27:17 AM。未经授权,严禁转载。

“Dr.”这个英文缩写,到底是指博士还是医生?(附用法示例)

对大多数人而言,“Dr.”这个英文缩写(abbreviation)都并不陌生,许多人从小学英文中就接触到了这个词。可现在的问题是:Dr.在用作头衔(title)时,究竟是指博士,还是医生?

这个问题的答案是:都可以。

Dr.这个缩写,其完整写法为:doctor。在英文中,Dr.有两种含义。第一种是指:博士,这是一个高等学位名称,英文中的完整说法是:Doctor of Philosophy,或Ph.D.。第二种则是:医生。它指的是:licensed medical practitioner(执业医师),或physician。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

此外,在Dr.这个头衔后面,既可以跟某人的姓氏(surname),也可以跟全名。如:Dr. John Smith,或Dr. Smith。

补充:

(1) 有读者问到,Dr.是专指男医生吗?答案是,Dr.是一个头衔,它是不区分性别的。所以,男女博士,或医生,都统称为Dr.。


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2021年5月05日 3:02:55 AM。未经授权,严禁转载。

关于英文短语“fair enough”的两种不同含义(含例句)

Fair enough在英文会话中常常会出现,它是一个非常口语化的表达。不过,不少英文学习者对它的意思和用法却不是太了解。其实,这个短语在英文中有两种常见的含义。

首先,fair enough可以表示:很公平、够公平、可以理解。它常用来对别人所说的话、或给出的原因、条件等表示认同。比如下面的对话:

I was late for work because someone rear-ended my car this morning.”(我上班迟到了,因为早上车被人追尾了)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Fair enough. It’s not your fault.”(理解。这不能怪你)

其次,fair enough还常用来表示:虽然你说的有一定道理,但我并不完全认同。它其实更表示一种委婉的不满。比如:

If you wanna ruin your life like this, fair enough, but don’t drag me into this.”(如果你想毁掉自己的生活,可以。但请别把我拖下水)

上面的例句中,尽管说话者表面上说“fair enough”,但实际上更表达了一种指责和埋怨。

在和fair enough这个短语打交道时,大家应当注意辨别,它是否带有“弦外之音”。


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2021年5月05日 2:46:13 AM。未经授权,严禁转载。

什么是sterling silver?它和pure silver有区别吗?

Sterling silver常被人们视为“纯银”,中文里,也把其翻译为:标准纯银。

不过实际上,sterling silver并非严格意义上的纯银(pure silver),它属于一种合金(alloy)。

它的纯度其实只有:92.5%,也就是说,它的含银量为92.5%,剩下的7.5%常由其他金属如:铜(copper)构成。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在sterling silver中掺入其他金属的目的,其实并不是偷工减料,而是为了增加银的硬度(pure silver实在是太软了),以便将其制作成所需的形状,并保持不变形。

这个短语中的sterling,可以理解为是:固定纯度的(银)。

另外,sterling作为形容词时,还可以表示:优秀的、高标准的。比如:She received high praise for her sterling performance in her acting career.(她在演艺生涯中出色的表演受到高度赞扬)


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2021年5月05日 2:33:50 AM。未经授权,严禁转载。

英文语法问题:Here is some water for you,还是here are some water for you?

“这里有些给你的水”,英文中该说成here is some water for you,还是here are some water for you?相信这个问题会让一些英文初学者感到困扰。学习志(Alearnersblog.com)给大家做个快速解答。

上面两个句子的唯一区别在于:一个使用了系动词is,另一个使用的are。究竟哪个正确呢?答案应该是:Here is some water for you。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

为什么呢?

因为“here is/are+物品”这种句型,它的系动词(is/are)的形式是由物品的属性决定的。由于这个句子里的“物品”是water(水),而水是个不可数名词(uncountable noun),它只能和单数动词搭配。因此,我们的系动词也使用单数形式的is,而非复数形式的are。

类似的,“瓶子里有一些水”,其英文说法应该是:There is some water in the bottle,而不是There are some water in the bottle。


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2020年10月29日 1:56:22 PM。未经授权,严禁转载。