解析“doom and gloom”:它是什么意思?公司职场英语里可以用这个短语吗?(附实用例句)

“Doom and gloom”是一个常见,且非常形象化的英语习语,可它具体是什么意思?公司职场英语里可以用这个短语吗?下面学习志给大家带来了快速解答。

根据学习志的了解,“Doom and gloom”通常用来描述悲观和压抑的氛围或情况。注意,英文单词“doom” 表示灾难或厄运,而 “gloom” 意味着阴暗或忧郁。这个短语暗示了一种黑暗、消极的气氛,常常与不好的消息、预测或情况相关联。例如,当经济前景看起来不太乐观时,人们可能会说:“It’s all doom and gloom。”

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在公司职场英语中,人们通常会避免使用过于消极的词汇,因为它们可能会给团队带来负面情绪和挫败感。然而,在某些情况下,使用“doom and gloom”这个短语可能是合适的,尤其是当讨论风险、挑战或不确定因素时。在这种情况下,使用该短语可令人正视现实,同时亦能促使团队思考应对方案。

参考学习志给大家带来的英文例句:(1)The latest unemployment figures paint a picture of doom and gloom for the country’s economy.(最新的失业数据为该国经济描绘了一幅悲观的景象。)(2)A: “How’s the atmosphere at work lately?” B: “Not great, to be honest. Ever since the layoffs, it’s been doom and gloom around here.”(A:“最近工作氛围怎么样?” B:“说实话,不太好。自从裁员之后,这里就一片悲观。”)


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2024年3月17日 12:39:39 PM。未经授权,严禁转载。

“电动机”的英文说法是什么?其工作原理是怎样的?有什么关键组件?(简单易懂的介绍)

电动机(有时也叫电子马达),对应的英文说法是:electric motor,其工作原理是:利用通电导线产生的磁力,以及机内磁铁之间形成的推动力,使转子转动,从而将电能转化为机械能,实现驱动外部设备运转

电动机的关键组件主要由定子和转子组成。定子是固定的部分,通常由永久磁铁或绕组线圈组成。转子是旋转的部分,通常由绕组线圈组成。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

直流电动机是利用直流电源驱动的电动机。直流电动机的定子绕组通入直流电,产生磁场。转子绕组通入直流电,在磁场中受到力的作用,使转子旋转。

交流电动机是利用交流电源驱动的电动机。交流电动机的定子绕组通入交流电,产生旋转磁场。转子绕组在旋转磁场中受到力的作用,使转子旋转。

电动机广泛应用于工业、农业、交通(如电动汽车/EV)、建筑等领域。


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2024年3月10日 9:26:28 AM。未经授权,严禁转载。

电影的监制和制片人,其英文说法分别是什么?二者有何区别?

电影的监制,其对应的英文说法是:Executive Producer(有时也简称为EP)。而制片人,其英文译法则是:Producer。二者在电影制作中扮演不同的重要角色。

监制通常是电影项目的最高负责人,统筹电影的整体策划、资金筹集、发行等事务,有时也会参与剧本创作或修改。监制通常不直接参与电影的拍摄过程,而是在幕后决策和协调。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

制片人则负责组织和实施电影的实际制作过程。是电影的实际执行者,负责电影的日常管理、预算控制、人员安排、场地租赁、道具服装等物资准备等事务。制片人通常会在拍摄现场监督和协助导演完成拍摄工作,也会与监制、编剧、演员等沟通协调。

简而言之,监制更多地从战略和财务角度管理电影项目,而制片人则更多地负责实际的制作工作和项目的组织与协调。监制像是电影项目的CEO或大脑,制片人则像是项目的PM(项目经理)或黏合剂。两者都是电影制作中不可或缺的角色,但职责和权力不同。


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2023年7月02日 11:56:35 AM。未经授权,严禁转载。

三角形的“直角、锐角、钝角、角平分线、勾股定理”,英文中分别该怎么说?

三角形(triangle)是我们生活中相当常见的图形之一,在数学(math)的几何中,三角形更是重要的学习内容。大家对于三角形的一些常用基础概念比如:直角、锐角、钝角、角平分线、勾股定理等,一定不会陌生。但是如果让你用英文表达这些术语,你是否能快速做到呢?相信不少的小伙伴都会犯难了,不用着急,本文中,学习志给大家带来了快速的答案。

直角,锐角,钝角,指的分别是:角度为90度,角度小于90度,角度大于90度的三角形内角。英文中,它们对应的说法分别是:直角:right angle;锐角,acute angle;钝角,obtuse angle。注意obtuse的意思是:迟钝的,不敏感,不锋利的。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

所谓角平分线,指的是将三角形的某个角的角度进行平等分隔的线,英文中,角平分线的对应说法是:angle bisector。注意,bisector的动词形式为:bisect,意思是:二等分,平分。

最后说一下勾股定理,它是一个非常有名的直角三角形有关定律,指的是:直角三角形的两条直角边的长度的平方和等于斜边长的平方。其英文说法是:Pythagorean theorem,或Pythagoras’ theorem。注意,英文的意思是:毕达哥拉斯(Pythagoras)定理,但实际上中国西周初期的数学家商高(Shang Gao)要早于希腊的毕氏发现该理论,具体事迹载于《周髀算经》。


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2022年12月09日 9:53:47 AM。未经授权,严禁转载。

“再也不会了!” (介绍never again的意思及其倒装用法)

Never again,其中文意思是:再也不会了,或绝不再做某事。很多时候,当某人遇到挫折、打击或不公平待遇,极为生气或沮丧时,会用到这个英文短语。

比如:This is the worst airline I’ve ever experienced. Never again! (这是我体验过最差的航空公司。再也不会用这家的服务了)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Never again还常常以倒装的形式出现,比如:

Never again will I buy from that seller. They are a fraud.(再也不会从那个卖家那里买东西了。他们就是骗子)


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2022年12月02日 6:25:28 PM。未经授权,严禁转载。